Quần đảo hoàng sa ( paracel islands là gì, paracel islands

     

Trong báo Tuổi trẻ em cuối tuần ra ngày 5.7.2015 khu vực trang 26 – 27 bao gồm đăng bài xích Chuyện kể từ người tham gia làm Britannica tiếng Việt của người sáng tác Nguyễn Việt Long. Đây là chuyện nhắc khá công trạng và nhiều chủng loại của công cuộc dịch thuật, gắn chính, té sung, Việt hóa cuốn Bách khoa thư rút gọn gàng Britannica, trong cả 6 năm mới xong xuôi (2008 – 2014) qua ba phần : Nhiều kiểu nặng nề khăn, Xử lý các vấn đề nhạy cảm cảm, Phần của vn trong từ bỏ điển.Bạn sẽ xem: Paracel islands là gì

Cuối năm 2014, bộ Từ điển bách khoa Britannica chia thành hai tập được NXB giáo dục và đào tạo phát hành. Tôi chưa xuất hiện bộ trường đoản cú điển cực hiếm này nhằm tra cứu, dẫu vậy khi đọc bài xích báo Chuyện kể… thấy gồm hai mục từ liên quan đến thời sự nực nội là Nam cỗ (Cochin China) cùng Parcel Islands (Hoàng Sa)Spratly Islands (Trường Sa) của bộ dịch từ điển, đề nghị xin góp ý kiến :


*

Cauchin (Giao Chỉ) Bản đồ Plancius khắc năm 1592 đề tên nước ta là Cauchin (Giao Chỉ) chia ra Đàng Ngoài (Tunquin), Đàng trong (Cauchinchina). Ở Biển Đông có quần đảo Pracel, bờ biển Quảng Ngãi gọi là Costa de Pracel. Bản đồ Đại phái nam thống nhất toàn đồ ghi trên quần đảo Pracel là Hoàng Sa và Vạn lý Trường Sa.

Bạn đang xem: Quần đảo hoàng sa ( paracel islands là gì, paracel islands

Nguồn: Manguin, sđd, trang 318

1. Mục tự Nam bộ (Cochin China)

Bài báo Chuyện kể…viết : “Nhóm dịch việt nam cũng phạt hiện phần đông lỗi không nên của phiên bản gốc và đề nghị họ chỉnh sửa. Điển hình là mục tự Nam bộ (Cochin China) tất cả ghi rằng khu vực này từng là một chư hầu của đế quốc Trung Hoa (the area was a vassal of the Chinese empire)”.

Có lẽ tránh việc lấy định nghĩa Nam Kỳ - Cochinchine (đúng hơn Nam bộ - Cochin China) xuất hiện thêm từ sau hòa cầu Patenôtre 1884 (Pháp chia vn thành ba kỳ : Bắc Kỳ - Tonkin, Trung Kỳ - Annam với Nam Kỳ - Cochinchine) mà lại áp đặt vào quan niệm Cochin China chỉ toàn nước An phái mạnh trong thời hạn soạn thảo Britannica 1768. Bản đồ Mercator 1613 kèm đây cho biết thêm rõ điều đó.

Người Pháp lấy địa điểm Cochinchine đặt mang đến Nam Kỳ vì không hiểu nhiều gốc gác và chân thành và ý nghĩa thực của địa điểm này. Vậy chúng ta nên khám phá qua lịch sử địa danh đang gây những tai sợ hãi đó.

Ngoài quốc hiệu bằng lòng như Văn Lang, Vạn Xuân, Đại Cồ Việt, An Nam, Việt Nam, …, tự thượng cổ vn vẫn có tên là Giao Chỉ… mà người Hoa đọc là Kiao Tchi, người Quảng Đông phát âm là Kaw Ci, tín đồ Mã Lai phát âm là Kuchi hay Kochi và người Nhật gọi là Cochi.


*

Nước Cochinchina (Giao Chỉ giáp Tần) tức Đại Việt trong vùng Indiaorientalis (Đông Ấn)

Trích tác giả Mercator, 1613.

Nguồn: Suarez, sđd, trang 194-195

Cuối nuốm kỷ XV, nhị nước Tây Ban Nha và nhân tình Đào Nha đua nhau đi khám phá đế quốc Ấn Độ. Kha Luân bố (Christophe Colomb) vượt Đại Tây Dương tới đất liền Tân quả đât tưởng rằng đã tới Ấn Độ vào thời điểm năm 1492. Vasco de Gama theo hướng đông sang trọng Ấn Độ, vòng bên dưới mũi Hảo Vọng ở nam Phi Châu rồi theo hướng bắc phát hiện ra thị trấn Calicut thuộc Ấn Độ năm 1498, rồi thay đổi Phó vương người tình Đào Nha quản lý Ấn Độ. Phó vương sản phẩm hai là nhà hàng hải Allonso de Albuquerque (1453 – 1515) gồm công thiết kế thủ che Goa năm 1510, chỉ chiếm eo bể Malacca năm 1511. đơn vị thám hiểm Francisco Rodrigues còn nhằm lại bản thảo cuộc hành trình ở Đông nam giới Á tất cả kèm theo bạn dạng vẽ sơ dùng về nước ta khoảng năm 1511 – 1512 cùng ghi tên là Cochim de China. Sau khi chiếm hữu được Malacca, tín đồ Bồ Đào Nha thường được sử dụng người Mã Lai làm cho hướng đạo để phát loài kiến miền Viễn Đông: chúng ta hỏi việt nam tên là gì, thì được vấn đáp là Cochi giỏi Kuchi, Kochi tức Giao Chỉ. Người Bồ Đào Nha thấy bên duyên hải Ấn Độ cũng có thể có một thị xã lớn tên là Cochi (cũng gọi là Cochin), phải họ đề nghị ghi tên việt nam là Cochinchine tức nước Giao Chỉ gần kề Trung Hoa. Địa danh Chine đã xuất hiện từ đầu hay trước Công nguyên, lay chuyển từ Tần mà lại ra (nhà Tần, nước Tần), fan Hoa âm là T’sin, tiếng Latinh âm là Cin rồi những dân tộc tây phương ghi là Chine tốt China. Như vậy, Cochinchine có nghĩa thực là Giao Chỉ gần cạnh Tần để chỉ việt nam Đại Việt tốt An nam từ lúc chưa bao gồm đất nam Kỳ.

Cũng y hệt như bộ đồ bạn dạng Võ Bị Chí 1621 phần vẽ về việt nam ghi rõ quốc hiệu là Giao Chỉ với ở biển cả phía đông ghi là Giao Chỉ Dương tức hải dương Giao Chỉ, các bạn dạng đồ cổ tây thiên ghi trên khu đất liền nước ta là Cochin chine tức Giao Chỉ ngay cạnh Tần cùng ở biển Đông cũng là biển lớn Giao Chỉ gần kề Tần. Rất có thể nói bạn dạng đồ cổ tây thiên ghi đúng như Võ Bị Chí của Trung Quốc. Tuy nhiên, địa danh Cochinchine với rất nhiều dạng ghi âm tương tự được Tây Phương trí tuệ sáng tạo từ đầu thế kỷ XVI, sau này người ta tưởng rằng đây là một địa danh đa âm chứ không cần bao hàm ý nghĩa sâu sắc gì. Cho nên vì thế từ vào cuối thế kỷ XVI, vn chia ra Đàng Ngoài với Đàng Trong, tây phương (chúng tôi chưa phát hiện rõ ràng là ai) ngay thức thì lấy địa danh Tunquin (hay những dạng tương tự như từ nguyên ngữ Đông Kinh) nhằm chỉ Đàng ngoài và lấy địa danh Cochinchine nhằm chỉ Đàng Trong. Chúng tôi thấy bản đồ Plancius 1592 là bốn liệu đầu tiên đặt để những địa danh này. Tuy nhiên, nhiều bản đồ và sách địa lý tây phương vẫn dùng địa điểm Cochinchine để chỉ toàn quốc nước ta tính đến cuối thay kỷ XIX.

Trên đại dương Đông, suốt ba thế kỷ từ đầu thế kỷ XVI đến vào đầu thế kỷ XIX, bản đồ Võ Bị Chí 1621 cũng như phiên bản đồ cổ Tây phương phần lớn ghi là Giao Chỉ Dương hay hải dương Giao Chỉ ngay cạnh Tần (Cochinchine). Chắc hẳn rằng vì không hiểu nhiều nghĩa địa danh đa âm này nên fan ta bỏ chủ trường đoản cú (Giao Chỉ) cơ mà chỉ lưu giữ túc từ bỏ (Tần tuyệt Chine), nhằm ghi là hải dương Tần (Mer de Chine hay Chinese Sea). Bởi vậy là vô lý, tín đồ ta lại thay đổi là Biển nam Trung Hoa (Mer méridionale de la Chine hay South china Sea). Bởi vì sự ghi sai trái địa danh như thế, trung hoa mới sáng chế ra cái Lưỡi bò tất cả 11 khúc năm 1948, sau vứt 2 sót lại 9 khúc để lại ấn tượng phạm vi phi kỹ thuật để mưu chiếm phần toàn biển cả Đông.

2. Nhị mục tự Quần đảo Hoàng Sa - Paracel Islands với Quần hòn đảo Trường Sa - Spratly Islands

Dưới mục Xử lý những vấn đề nhạy cảm… bài xích báo viết : “Điển hình là nhị mục từ Quần đảo Hoàng Sa với Quần hòn đảo Trường Sa (với tên gọi trong bạn dạng gốc là Paracel IslandsSpratly Islands), bao gồm thêm chú thích tên thường gọi của những bên bao gồm tuyên tía chủ quyền, phía đối tác doanh nghiệp ghi chủ kiến gọi đây là khu vực tranh chấp, nước ta là một trong số bên gồm tuyên ba chủ quyền. Rốt cuộc hai mục từ này bị bỏ, kéo theo phiên bản đồ tương quan cũng bị nockout bỏ”. Tuy ko được phát âm phần “hai mục từ” này, tôi cũng nuối tiếc phía đối tác đã các loại bỏ, giá chỉ như các dịch giả cứ theo như đúng tư liệu của Britannica thì cũng đủ chứng minh Hoàng Sa – Paracel Islands với Trường Sa – Spratly Islands thực thụ là của Việt Nam. Tôi xin nắm tắt góp ý:

Về quần hòn đảo Hoàng Sa – Paracel Islands

Năm 1511, nhà hàng hải tình nhân Đào Nha Allonso de Albuquerque chiếm lĩnh eo bể Malacca. Năm 1523, giới hàng hải người tình Đào Nha đặt kế hoạch điều tra khảo sát bờ biển lớn Giao Chỉ cùng Giao Chỉ Dương. Năm 1523 – 1527 – 1529, Diogo Ribeiro vẽ ba bản đồ bờ biển Giao Chỉ (chưa đúng lắm) với dải rất dài rộng những đảo sinh vật biển và những bãi đá ngầm vào Giao Chỉ Dương, được ghi tên là Parcel (có nghĩa là các đảo nhỏ), sau trở thành địa điểm Paracel hoặc Pracel. ý trung nhân Đào Nha giữ bí mật các bạn dạng đồ đã vẽ được những mày mò mới, nhưng chẳng bao lâu các nước tây thiên khác đang “ăn cắp” được kín và vào hơn ba trăm năm, họ vẫn vẽ ra sản phẩm trăm, còn nếu như không nói mặt hàng nghìn bản đồ hầu như ghi khối béo đảo nhỏ dại san hô call là Paracel tuyệt Pracel trong biển Giao Chỉ Dương với bờ đại dương của khối đảo ấy (Costa de Paracel) thì ghi ở khoảng Quảng Ngãi.

Năm 1650, Alexandre de Rhodes ấn hành trên Roma một phiên bản đồ Vương quốc An Nam (Regnũ Annam) mà chúng tôi nghi là vẽ theo bản đồ An Nam ghi địa danh bằng chữ nôm của Hồng Đức 1490. Alexandre de Rhodes ghi Đàng kế bên là Tunkin, Đàng trong là Cocincina và đặc biệt quan trọng trên vị trí Hoàng Sa lại ghi là Pulo Sisi (?)

Về team từ Quần hòn đảo Trường Sa – Spratly Islands

Năm 1843, thuyền trưởng sản phẩm hải Anh Richard Spratly cho tới tham quan khu vực miền nam quần đảo Paracel, đi thăm từng đảo san hô và bãi đá ngầm, tới từng nơi hồ hết đặt tên theo ngôn ngữ và văn hóa truyền thống Anh. Chắc rằng trước tiên cho một đảo khá lớn, liền điện thoại tư vấn là Spratly (Đảo trường Sa), rồi tới các địa điểm khác, đại một số loại như South Reef (Đảo Nam), Thitu I. (Đ.Thị Tứ), Amboyna Cay (Đảo An Bang), Loaita I.

Xem thêm: Ai Là Người Có Công Thống Nhất Các Mường Lào Và Sáng Lập Nước Lan Xang Là? B

(Đ. Loai Ta), Fiery Cross (Đá Chữ Thập), Commodore Reef (Đá Công Đo), Johson Reef (Đá Gạc Ma), Latt Reef (Đá Lát), Prince of Wales Bank (Bãi Phúc Tân), Bombay Castle (Bãi Huyền Trân), Barque Canada Reef (Bãi Thuyền Chài), Royal Charlotte Reef (Đá Sác Lốt), …

Không biết từ ai hay chính Richard Spratley để tên cho phần phát hiện new là Spratly Islands (Quần đảo Spratly) mà nước ta gọi là Vạn Lý Trường Sa. Phần quần đảo còn lại vẫn giữ lại tên cũ là Paracel tức quần hòn đảo Hoàng Sa.

Richard Spratly đi thám sát những đảo miền nam Quần đảo Paracel bởi tàu tấn công cá voi (British whaler) chứ không bằng tau quân sự. Phải khi dứt việc, Richard Spratly không thể tuyên ba vùng quần hòn đảo san hô này thuộc chủ quyền Anh xuất xắc của quốc gia nào. Mà đa số thừa dìm Quần đảo Spratly chỉ là phần phía phái nam của Quần đảo Paracel và Quần hòn đảo Paracel vẫn luôn thuộc tự do của nước Cochinchine (Giao Chỉ giáp Tần) tức nước nước ta (tên này new đặt từ thời điểm năm 1804).

Bản thứ Spratly Islands (Quần đảo Trường Sa) với cụ thể địa danh những đảo, có lẽ mới được thịnh hành và đồng ý chấp thuận từ khoảng năm 1850 hay chậm trễ hơn. Chúng tôi thấy một bản đồ nước An nam của E.G.Rovenstein, nhà khoa học Đức, trích tự Karte ven Hinter-Indien und den Ostindischen Inscin – 1874 có vẽ và ghi tên những đảo trong biển khơi Đông (Chinesisches Meer – biển khơi Trung Hoa) trong cả từ bắc (Hoàng Sa) xuống nam giới (Trường Sa). Trước hết ghi chữ đặc trưng Paracelins (Quần đảo Paracel) và chữ An nam làm việc dưới. Ở phía nam gồm ghi nhiều tên quần đảo nhỏ, bến bãi và đá, cơ mà không thấy tên gọi của quần đảo Spratly. Như vậy, năm 1874 vẫn còn bạn dạng đồ với sách địa lý ghi thừa nhận Paracel Islands (Quần đảo Paracel) là của Cochinchine xuất xắc Annam gồm cả Hoàng Sa và Trường Sa.

Chúng tôi giữ giàng được một bản đồ lớn 74 x 104 cm do sở Thủy văn ở trong bộ thủy quân Pháp tiến hành năm 1885 có nhan đề Archipel des Paracels (Quần hòn đảo Hoàng Sa) “theo bốn liệu của bạn Đức (1881-1883) cùng của fan Anh cùng tín đồ Pháp vừa mới đây nhất”. Bản vẽ gồm hai phần quần đảo: 1) Groupe du Croissant (Nhóm Nguyệt Thiềm) với những đảo, kho bãi thành viên. – 2) Groupe de l’ Amphitrite (Nhóm Tuyên Đức) với những đảo, bãi thành viên. Địa danh cùng ghi chú trên bản đồ đều bằng tiếng Pháp. Ít nhất từ năm 1974, Nha Địa dư đất nước Đà Lạt khi ấn hành bản đồ Hoàng Sa – trường Sa đang Việt hóa không còn (xem bản đồ đính kèm).

***

Tóm lại, công ty chúng tôi thiển nghĩ: lấy quan niệm Nam cỗ (Cochin China) để sửa sai cho Britannica là không nên. Vì địa điểm Cochinchina xuất xắc Cochinchine do Tây phương trí tuệ sáng tạo với nguyên âm Giao Chỉ (giáp) Tần mà ra và để chỉ nước An nam giới thời xưa. Hàng ngàn hay cả ngàn bản đồ cổ tây phương (bắt đầu từ người yêu Đào Nha) ghi tên biển cả Giao Chỉ (do Trung Quốc xác định đầu tiên) là biển Cochinchine, rồi tới nắm kỷ XVIII hay XIX chỉ ghi là biển China. Sự gọi nhầm ý nghĩa thực của địa danh sẽ tạo ra tai ương cho nước ta!

Đối cùng với “hai mục từ Quần hòn đảo Hoàng SaQuần hòn đảo Trường Sa (với tên thường gọi trong bản gốc là Paracel Islands với Pratly Islands)…”, thì dịch giả tiến bộ hóa với Việt hóa hơi nhiều, tạo nên phía công ty đối tác “loại bỏ” là phải. Đáng lẽ chỉ cần sử dụng những bốn liệu của chính Britannica để chứng minh ít nhất từ đầu thế kỷ XVI là Quần đảo Pracel xuất xắc Paracel (gồm cả Hoàng Sa và Trường Sa) ở sát bờ biển nước ta và thuộc tự do nước ta mà lúc ấy họ gọi là Cochinchine (Giao Chỉ ngay cạnh Tần). Còn địa danh Spratly Island mới xuất hiện thêm từ nửa sau cố kỷ XIX và cũng chính là phần phái mạnh của Quần đảo Paracel mà lại thôi.

Đó là đôi điều góp ý đối chọi sơ thành thật kính gửi dịch trả và độc giả Từ điển Bách Khoa thư Britannica giờ Việt. Xin thông cảm và vui lòng chỉ dẫn cho đông đảo gì còn sai sót. Xin tận tình cám ơn.

Nguyễn Đình Đầu

___________________________________________

1 P.Y. Maguin, Les Portugais sur les côtes du Vietnam et du Campa, PEFEO Paris. 1972. Note, trang 42.

2 Manguin, sđd, trang 155 – 156.

3 Nguyễn Đình Đầu, độc lập Việt Nam trên biển khơi Đông với Hoàng Sa – trường Sa. NXB Đại học giang sơn TP.HCM. 2014. Trang 300 – 301.

4 Manguin, sđd, trang 157.

Xem thêm: Thịt Bò Kết Hợp Với Rau Gì, Thịt Bò Nấu Cháo Với Rau Gì Cho Bé

5 Monique Chemillier Gendreau, La souveraineté sur les archipols Paracels et Spratleys. Paris. 1996. Trang 168.